People
will ask you what language they speak
here (the use of the term “they” and “those people” forevermore replacing the
more polite, yet also more stuffy, term “Grenadians”). After explaining your move to the West
Indies, you are somehow understood to be an expert in all matters Grenadian
and, instead of researching the country themselves, your friends and family nod
enthusiastically as you regurgitate your Internet findings, with the air of
someone who genuinely knows what they’re talking about: the primary language is
English, though some residents still use a patois. (Don’t forget to raise your eyebrows and draw
out the last syllable of patois to
really emphasize how charmingly foreign it all is.) Maybe you really wring out the benefits of
your research and add the little bit about a slight “lilting Caribbean accent”
on that spoken English.
When you
get to Grenada, you’re going to have a hard time understanding the immigration
officer, but you’ll get by. You’ll turn
red and get flustered because you don’t know if you’re answering his questions
properly, but can only ask him to repeat himself so many times before your
guilt forbids you from asking again and you just smile awkwardly. He is so used to that awkward smile and the
bewilderment, he’s not even fazed, though.
You’ll get through immigration relatively easily.
Next you’ll
come to customs and you’re going to have a harder time understanding the
customs officer, but she’s also accustomed to being misunderstood and after
repeating herself a handful of times, will just pantomime the rest of the
process. You, like a monkey eagerly
learning charades, will remove your laptop, read off the serial number, pretend
that you don’t own another electronic device, save that one computer, and pay
your duty.
By the
time you get out of the airport, you’re probably feeling pretty good. Sure, there’s that “lilting Caribbean accent,”
but you can navigate through it to isolate the familiar English language that
you’re used to. You maybe start to think
that you’ve got more sensitive hearing than others or an emerging ability to
understand English, even through the thickest accents.
You know
that sound when Pac-Man dies? That’s the
sound your ego’s going to make the first time you jump on a reggae bus and a
local attempts to engage you in conversation.
The immigration officer? The
customs officer? Even the locals employed
by the school? They all have an uncanny
ability of slowing their speech and adopting your accent to make you feel more
comfortable and them seem more comprehensible.
Unfortunately,
you are bound to run into someone who doesn’t have experience chatting with
foreigners and as soon as you realize you’re locked in a conversation with one
of them, you’re going to go full-out Blank Stare on them. At some point that conversation is going to
lead to a question and the very pregnant pause that follows will be filled with
little more than your soundless gaping.
If you’re lucky enough, you’ve got a friend standing next to you, with
whom you can exchange looks of panic. If
you’re not that lucky, you’re just going to end up answering out of obligation. And you’re going to answer incorrectly.
The
Caribbean accent renders the local English language virtually
unintelligible. If two Grenadians are
within earshot and carrying on a conversation that you are not meant to be a
part of, you will not understand more than the syncopated rhythm of their words
and the almost lyrical pattern of their sentences. Beyond this, you will know nothing.
You may
have heard that these people like to
use words like de, ting, dis, tirsty,
in place of words like the, thing, this,
thirsty. You may be able to
reassemble words that are phonetically distinguishable as English-ish, like, hoos-waf is housewife and aim g’wan
is I am going. But once you string a whole mouthful of these
words together, you will swear, up and down, that it is no form of English you’ve
ever come across.
The
issues with translation (because that’s what all of this comes down to) is the
lack of time necessary to dissect everything said until you’re sure you know
what’s being asked of you. Confusion and
misunderstanding can lead to uncomfortable situations. The guy that just screamed, “Welcome to
fucking paradise!” may have actually just yelled to a friend, “We’ll come if
the party is nice!” or, if his accent was particularly thick and you’re
particularly paranoid, perhaps he just called out, “Where’s de kitty?” Maybe.
You never know. And that’s the
moral of the story.
Buffy
No comments:
Post a Comment